Færsluflokkur: Ljóð
15.3.2010 | 21:07
Norðurljós og sítt hár
sítt hár þitt flæðir í vindinum
klætt svörtum hjúpi himins
norðurljósin ljóma
-norðurljós; mars 2010, TT
myndin er úr jokkmokk.jp -
           
Þetta er stutt ljóð úr "Tanka" (eða Tönku með beygingu) á japönsku, sem ég samdi kringum áramót sl.
緑なす 君が泳がす 黒髪の 天をまといて オーロラ深し
(Midori-nasu kimi-ga oyogasu kurokami-no ten-wo matoite oorora hukasi)
Þessi tanka þýðir :
"Glansandi sítt svart hár, sem þú lætur fljóta á lofti, klæðist í himinn og verður norðurljós"
Ég þekki japanska konu sem á svo fallegt sítt svart hár, og tanka-n var búin til fyrir hana.
(en það er alls ekki ástarsamband eða slík rómanstík tilfinning!)
Á japönsku er 「緑なす黒髪」 (midori-nasu kurokami) fast orðasamband til að segja frá fallegu svörtu hári. En þetta "midori" er einnig lýsingarorð "grænn" og því orðasambandið gefur okkur ímynd eins og "grænt svart hár", sem er að sjálfsögðu "self-contradictive".
En mér fannst svolítið fyndið að tengja myndirnar saman þannig að : svart sitt hár - glansandi grænt - norðurljós
En samt er ekki allt hægt að segja á íslensku um japanska mynd, eða a.m.k. ekki hægt fyrir mig. Því segir það í íslensku kvæði aðeins um "sitt hár" en ekki "sítt svart hár".
(Eins og venjulegt, góður ljóðakenarinn minn, Þorkell A. Óttarsson hjálpaði mér í samsetningu á íslensku. Kærar þakkir,Keli!)
16.2.2010 | 15:18
Lítið vor - ljóð
Í ljósbláu lofti og hrollköldu
teygja trjágreinar sig með brumum
Þeim fæðast lítil vor
- Lítið vor; jan. 2008 TT Myndin er úr yaccyann.cool.ne.jp -
1.2.2010 | 17:21
Hækkandi sól
Þögul vaknar sólin til lífs
og vatnsþráður seytlar úr frosnum læk
Mjúkir og ljósir geislar strjúka húðina
vekja náttúruskyn sem blundar í mér
Gegnum hvít-gullið loft sé ég fyrir mér:
hafið tvíofið með ljós- og dökkblátt,
fjall skreytt með silfraða læki og steina
og tún þakin glitrandi grasi og kindum
Sumarmynd þiðnar
með hverju skrefi hækkandi sólar
og heimurinn verður marglitur
með degi hverjum sem hún lýsir
16.11.2009 | 11:29
Vitinn
Himinninn litast dökkblár
sjórinn tindrandi svartur
Sólin bráðnar í gula línu
hnígur undir sjónarrönd
Í stinnum sjávarvindum
stendur vitinn og horfir á
síendurtekið leikritið
á stórsviði geimsins
Eins og þúsundföld bylgja
sem nálgast ströndina
birtist og hverfur
hversdagsgleði manna
Eins og vitinn gamli
stendur maður
og horfir á
síendurtekið leikritið
á baksviði mannlífsins
Himinninn litast dökkblár
eins og flauelsgardínurnar
eru nú dregnar fyrir
Hvíld eina kvöldstund
- TT; nóvember 2003
Ljósmyndari; Hörður Vilhjálmsson -
10.11.2009 | 12:42
Vatn
Ég trúi á þann kraft
sem býr í vatninu
og gerir flötinn jafnan og sléttan
vatn í djúpri dimmu,
gárur í leik við sólargeisla,
lækir úr fjallshlíðum
og gullnir dropar eftir vængjablak
Óskorin mynd flýtur á spegli
eins og hún hafi verið frá upphafi
Dagarnir í lífi mínu líða
einn, einn af öðrum
eins og dropar sem falla á vatn,
þungir, ljúfir eða glitrandi
og streyma hljóðlaust út úr lífinu
eins og þeir hafi aldrei verið í höndum mínum
en ég trúi
að með tímanum líti ég í kyrrð
óskorna mynd liðinna daga
- TT; júní 2007 Myndin er úr FreeFoto.com -
7.10.2009 | 11:32
Mósaíkmynd á gárum
29.9.2009 | 10:54
Haustdagur
14.7.2009 | 09:38
Barnið
Ó,þú,
sem krafðist strax
með fæðingu þinni
Et upp landið,
drekk allt hafið,
leggðu heiminn að fótum þér!
Hér eru lófar stórir
sem skýla þér
- Barnið; júlí 2009 TT -
Elsku vinkonar mínar eru búnar að eignast barn.
6.7.2009 | 10:36
Sumarregn
3.7.2009 | 12:04
Á leiðarenda
Alla vega finnst mér gaman að semja kvæði í Sen-ryuuformi, þar sem það er alls ekki erfitt. (að sjálfsögðu er það erfitt að búa til gott Sen-ryuu kvæði eins og í Haiku eða í öðru ljóðformi)
Stutt ljóð ofangreint er þýðing (eða endursamið kvæði, vinur minn og ljóðkennari, Þorkell Óttarson veiti mér sérlega góða aðstoð og ég er bara þakkalátur fyrir hana) úr Sen-ryuu sem ég bjó til á japönsku, en það var eins og :
霞眼をこらして見れば終着駅
kasumime-wo korashite-mireba syuutyakueki
Það þýðir einfaldlega að ég er orðinn gamall maður fyrr en ég tók eftir því! (50 ára afmælið mitt var í nóvember sl!)